Quando mi sono approcciata al babywearing ero pronta a studiare quasi tutto, taglie, supporti, tessuti. Ma non mi aspettavo di dover apprendere un nuovo linguaggio fatto di termini oscuri, espressioni curiose e sigle incomprensibili. Un dizionario, ecco ciò che mi serviva!
Se anche tu hai la sensazione di essere sbarcata a Babele, questo è l’articolo per te.
Indice dei contenuti
Il nostro dizionario del babywearing
TERMINI
blend: composizione del tessuto delle fasce (es. 100% cotone, cotone/bambù, cotone/lino etc)
chest belt: in una legatura, lembo di fascia che passa trasversalmente sul petto.
choppare: tagliare una fascia per renderla di taglia inferiore
collection: insieme delle fasce possedute da una persona.
code: porzione di fascia che rimane in eccedenza dopo la legatura
destash: azione di vendita/cessione dello stash (vedi stash)
full buckle: supporto strutturato dotato di fibbie sia per il fascione ventrale che per gli spallacci
gathered: a spalla libera. In genere è riferito al sistema di cucitura degli anelli all’interno di una fascia ad anelli.
giveaway: evento commerciale in cui un prodotto viene regalato da parte di un’azienda, in seguito a determinate azioni da parte dell’utente (like alla pagina facebook/condivisione del post etc). Viene utilizzato per aumentare le condivisioni/visualizzazioni e per fidelizzare gli utenti.
half buckle: supporto strutturato dotato di fibbia sul fascione ventrale e con fasce alte (spallacci) da legare.
in stock: supporto disponibile in magazzino, in pronta consegna.
laccio di sicurezza: laccetto che tiene uniti i due spallacci di un marsupio tra di loro e che ne evita lo scivolamento lungo le spalle
legacy: fascia o supporto che si vuole lasciare in “eredità” al proprio piccolo. Si tratta di un supporto al quale si è particolarmente legati oppure che è stato “released” in una data importante per il binomio mamma-bimbo.
leg pass: sistema di legatura che prevede il passaggio dei lembi sotto le gambe del portato. Ad esempio, la Kangaroo Carry non prevede leg pass, mentre la Double Hammock ha il leg pass
mittel punkt o middle point: punto centrale (in senso orizzontale) di fascia lunga, in genere indicato con un simbolo o una etichetta. è necessario per la centratura delle legature.
over retail: supporto venduto ad un prezzo maggiorato rispetto al suo prezzo iniziale.
permastash: “scorta permanente”, insieme delle fasce possedute e che non verranno mai vendute (vedi stash)
pleated: con cucitura plissettata, spalla fissa. In genere è riferito al sistema di cucitura degli anelli all’interno di una fascia ad anelli.
retail: supporto venduto a prezzo di costo.
reverse half buckle: supporto strutturato dotato di fascia ventra da annodare e spallacci con fibbia.
stash:”scorta”, insieme delle fasce possedute da una persona. Il termine oggi è considerato abilista e quindi è meglio evitarne l’uso, preferendo il termine collection
spessona: fascia di alta grammatura e che occupa molto spazio, in genere molto sostenitiva.
sottiletta: fascia sottile, in genere a bassa grammatura, che occupa poco spazio. Ideale come fascia da borsetta (vedi dopo)
tibetana: legatura con fascia lunga o mei tai che non prevede lembi che passano sulla pancia; in questo tipo di legature, un lembo di stoffa viene passato perpendicolarmente ai lembi sulle spalle, in modo da tenerli uniti.
trade: scambio con altro supporto di pari valore
wrap conversion: supporto strutturato o semistrutturato ottenuto dalla conversione di una fascia lunga
ESPRESSIONI
fascia da borsetta: fascia corta o particolarmente sottile, adatta ad essere portata in borsa per legature d’emergenza. In genere, non molto adatta per lunghi trasporti.
fascia in vacanza: fascia che viene prestata ad un’altra mamma per un periodo limitato di tempo.
fascia vintage: fascia dal sapore retrò
fattore pollo: espressione mutuata dall’inglese, che identifica situazioni in cui un venditore ritira la sua fascia dalla vendita perchè incapace di privarsene.
ACRONIMI e SIGLE
All in (all inclusive): tutto incluso. Nei post di vendita, si intende un prezzo comprensivo delle spese di spedizione
BW (babywearing): la pratica del portare i bambini con fasce, marsupi o altri supporti
CB (chest belt): in una legatura, lembo di fascia che passa trasversalmente sul petto.
DIBS (do info before sale): richiesta di precedenza in caso di vendita, cioè richiesta di essere avvertiti da una persona nel caso mettesse in vendita una fascia alla quale si è interessati.
DISO (desperately in search of): equivale all’italiano “cerco” ed esprime la propria disponibilità ad acquistare un determinato supporto. Il desperately sottolinea l’urgenza dell’acquirente. (v. ISO)
EUC (excellent used condition): supporto usato ma in ottime condizioni
FS (for sale) e FSO (for sale only): supporto in vendita (non in scambio)
FSOT (for sale or trade): supporto che viene proposto in vendita oppure in scambio con altro supporto di pari valore. In caso di scambio impari, è possibile proporre un metodo misto di scambio più denaro.
FT (for trade) e FTO (for trade only): supporto disponibile ad uno scambio (non in vendita)
IHA (I have available): dichiarazione di disponibilità di uno o più supporti (es. IHA questa fascia in taglia 5)
ISO (in search of): equivale all’italiano “cerco” ed esprime la propria disponibilità ad acquistare un determinato supporto. Serve anche per chiedere agli altri utenti di segnalare se vedono in vendita il supporto cercato
MMAO (make me an offer): richiesta da parte del venditore di fare un’offerta per un supporto eventualmente in vendita.
MMRO (make me a reasonable offer): richiesta da parte del venditore di fare un’offerta ragionevole per un supporto eventualmente in vendita.
MP (mittel punkt): punto centrale (in senso orizzontale) di fascia lunga, in genere indicato con un simbolo o una etichetta. E’ necessario per la centratura delle legature.
MT: mei tai
ss: spese di spedizione
STIH (Soft Tape In Hand): si usa per indicare le esatte misure di una fascia, prese usando il metro morbido da sarta e tenendo la fascia in mano e non su un piano d’appoggio
Tg: taglia, riferito a fasce lunghe o, più raramente, a fasce ad anelli.
VGUC (very good used conditions): supporto usato, ma in ottime condizioni.
ACRONIMI LEGATURE
BWCC (back wrap cross carry): triplo sostegno dietro.
CC (cradle carry): legatura a culla semplice
CCC (cross cradle carry): legatura a culla incrociata
CHCC (Colest hip cross carry): legatura coolest sul fianco
DH (double hammock): doppia amaca (mai usato in italiano, sempre in inglese).
DHC (double hammock carry): come DH, usato più raramente
DHR (double hammock rebozo): variante della double hammock che prevede legatura su una spalla sola
DHCTAS (double hammock tied at shoulder): double hammock chiusa alla spalla. Variante della DH con nodo finale fatto sulla spalla
DRS2S (double rebozo shoulder to shoulder): doppio rebozo da spalla a spalla
EJBC (Ellevill Jordan’s Back Carry): legatura Ellevill Jordan sulla schiena. Variante della JBC
FCC (front cross carry): croce semplice o X semplice
FWCC (front wrap cross carry): croce fasciata o X fasciata
HCC (hip cross carry): croce sul fianco o X sul fianco
HJBC (Half jordan’s back carry): legatura mezza jordan sulla schiena. Variante della JBC
HWCC (Hip wrap cross carry): croce fasciata sul fianco
JBC (Jordan’s back carry): legatura Ellevill Jordan sulla schiena.
KC (kangaroo carry): legatura monostrato davanti realizzabile anche con fasce corte (con o senza legpass)
PFC (Poppin’s front carry): legatura Poppin davanti (triplo sostegno)
PHC (Poppin’s hip carry): legatura Poppin sul fianco
PWCC (pocket wrap cross carry): legatura preannodata davanti/triplo sostegno davanti
RC (Rucksack carry): zainetto
RHC (Robin’s hip carry): legatura Robin sul fianco
RR (reinforced ruck): zainetto rinforzato
RRRR (reinforced rear rebozo ruck):
RTIF (rucksack tied in front): zainetto legato davanti. Variante del classico zainetto, con nodo finale sulla pancia del portatore o sul suo petto (chiusura alla tibetana)
RUB (rucksack under bum): zainetto legato sotto il culetto. Variante del classico zainetto, con nodo finale sotto il culetto del bimbo
TT (tibetan tie): chiuso alla tibetana
E voi che termini aggiungereste al nostro dizionario?
Ciao! Favoloso dizionario!
Ma Cosa significa “wrappare ”?
To wrap letteralmente significa avvolgere. Wrappare viene usato per dire “legare la fascia”
ROW (rest of world) per indicare le ss nel resto del mondo, appunto 😉
Però mi manca il significato di WQ… idee?
Ciao Francesca, grazie per il contributo. WQ potrebbe stare per wrapping quality, ma dipende dal contesto. Spero di esserti stata utile
Ciao , scusa il disturbo ma non ho trovato il significato di pouch …che vuol dire?
Ciao Gessica,
qui trovi l’articolo che ti spiega che cosa è la pouch o fascia tubolare http://www.rollingmamas.com/fascia-tubolare-pouch-sling/
grazie mille per la spiegazione!!! questo dizionario mi ha aperto alla comprensione di tutto un mondo
STIH= Soft Tape In Hand
Si usa per indicare le esatte misure di una fascia, prese usando il metro morbido da sarta e tenendo la fascia in mano e non su un piano d’appoggio
Grazie Flora. Ogni contributo è prezioso!
Cosa significa “più evt fees”?
Sono le fee di paypal (una percentuale sul totale che si andrà a pagare) quando si sceglie di pagare un acquisto con la modalità “beni e servizi”. Questo importo viene aggiunto durante il pagamento.
EUC = excellent used condition = supporto usato, ma in ottime condizioni
Grazie!!!